Добавить пост
1 2

Баллы начисляются за вашу активность на сайте Xage.
В дальнешем за счет баллов у вас будет появляться больше возможностей на сайте, плюс автоматическое участие в конкурсах проекта.

Вы все на крючке!

На интересное кино наблюдается некоторый дефицит, тем приятнее находить действительно отличные проекты.
Фильм На крючке / Eagle Eye как раз один из таких. Посмотрев трейлер, уже становится ясно, что оторваться от экрана 26 сентября, когда, и намечен релиз фильма, будет сложно. Запутанный и интригующий сюжет, спец эффекты не дадут заскучать. Подробнее.
Сюжет фильма На крючке:
Юный бездельник живет беззаботной жизнью, в отличие от брата-близнеца, стремящегося добиться успеха во всех сферах жизни, пока... тот не погибает при загадочных обстоятельствах. По возвращении в родной дом юноша и его мать-одиночка обнаруживают, что их подставили и выставили террористами. Насильно внедренные в группировку, планирующую политическое убийство, мать и сын вынуждены вместе искать пути к спасению своей жизни и репутации.

Посмотреть комментарии (12)

Обсуждение
12 комментариев+

Вы все на крючке!

24 мая 2008 #1

Вообще-то истенный перврод названия гласит: Орлинный глаз. Или переводчики считают что мы россияни на столь глупы, что не можем понять оригинальное название...!?

0
24 мая 2008 #1

Отличный фильм должен быть, и паренек из трансформеров в новом виде тож гут

0
24 мая 2008 #1

Ну это обычная практика, название адаптируют по понятиям местного маркетинга.

0
24 мая 2008 #1

Да ладно, перевели же у нас "The Water Horse: Legend of the Deep" как "Мой домашний динозавр", и ничего :D
Видео чет не крутится,пишет не доступно больше(

0
24 мая 2008 #1

А Монстро... =)

0
24 мая 2008 #1

По какому то принципу переводят название фильмов, там че-нить с правами или еще что-нить... Или вы думаете, что перевод самого фильма реально, а название никак... =))))

0
24 мая 2008 #1

Интригующий сюжет )))
А по поводу переводов. Не всё стоит переводить дословно. Вернее, даже не стоит дословно переводить. Переводят по смыслу обычно, а не по словам)))

0
24 мая 2008 #1

даааа болт на названия.... вот Алеша из Нарильска наверника не рубит фишки. орлиный или соколиный глаЗ)))))....

0
24 мая 2008 #1

это нащывает адаптированный перевод

0
24 мая 2008 #1

это называется адаптированный перевод

0
24 мая 2008 #1

Интригует

0
25 мая 2008 #1

Адаптация перевода есть искажение смысла - если анг название "Глаз Орла" есть некое сленговое слово ака "Большой брат" то при адаптации и нужно подбирать аналог из русского слэнга. "на крючке" ни как. скорее - "Под колпаком" :)

0